Ve druhém dílu seriálu Odjinud se podíváme na tři knihy ze tří různých zemí. Všechny, i když každá jinak, jsou autobiografické, a přestože nemají na první pohled nic společného, překračují jakési hranice a ukazují něco, co dobře neznáme anebo přehlížíme.
Co nového i starého byste si mohli přečíst v češtině, už víte — i díky našim zprávám, recenzím či tematickým článkům. Pro případ, že by vám to nestačilo, přicházíme s novým seriálem, ve kterém vám bude překladatelka Sylva Ficová přibližovat anglicky psaná díla. Uvedené knihy tak mohou sloužit jako tipy pro čtenáře i nakladatele.
„Loďko moje, / drž se, / Není žádná / země na dohled.“ Tyto verše nedávno kolovaly na sociálních sítích. Jejich autor Charles Simic, významný americký básník a držitel Pulitzerovy ceny za poezii, totiž 9. ledna ve svých osmdesáti čtyřech letech zemřel. Jde o báseň „Utichl vítr“ z jeho poslední vydané sbírky „No Land In Sight“ (Žádná země na dohled, 2022).
Filip Titlbach v rozhovorech s queer lidmi prošlapuje cestu k jejich respektu až příliš zeširoka. Recenze knihy „Byli jsme tu vždycky“.
Mnohé studenty jazykových oborů a začínající překladatele neláká tolik představa, že se jednou budou živit překládáním odborných textů a smluv, lokalizováním webů a aplikací, titulkováním či tlumočením — mají spíše literární ambice a sní o tom, že jejich překladová díla budou plnit police knihkupectví, knihoven a knihomolů. Knižní překlad je často vnímán jako nejvyšší meta a stává se alfou a omegou jejich snažení. Jenže dostat se k zajímavému titulu nebývá snadné, a pokud se v tisku či na nástěnce domovské katedry objeví nabídka spolupráce na „překladu knih světových autorů“, není divu, že může zaujmout.
Dosud neznámé dopisy americké básnířky Sylvie Plathové mohou přinést nový pohled na její vztah s básníkem Tedem Hughesem i na její dílo.