Nakonec to dobře dopadne. Většinou…

Překladatelé Severu společně s Českým literárním centrem připravili videoseriál Nalezeni v překladu, který je určen začínajícím překladatelům. Zkušenější překladatelé se v sedmi dílech dělí o své znalosti například v oblasti smluv, redakcí, honorářů a informačních zdrojů tak, aby se literární překlad změnil „z minového pole v procházku růžovým sadem“. Rozhovor s překladatelkou a spoluautorkou projektu Marií Voslářovou.

Jak celý nápad vznikl?

Sledovali jsme mezi kolegy a v různých diskusích, že překladatelé — a nejen ti začínající — opakovaně řeší stále stejné praktické problémy. Panuje spousta nejasností, například co se týče uzavírání smluv, průběhu spolupráce s nakladatelstvími a podobně. Celé je to zkrátka trochu zmatek a všichni se z velké části dozvídáme věci metodou pokus—omyl, což není ideální. Chtěli jsme začínajícím překladatelům dát možnost poučit se z chyb ostatních. Podpořilo nás v tom České literární centrum a Knihovna Václava Havla, za což velmi děkujeme.

Kde se doteď mohli začínající překladatelé dozvědět potřebné informace?

Rozhodli jsme se věnovat praktickým aspektům překládání knih, nejde nám o jazykové ani stylistické nuance ani o teorie překladu, se kterými se zájemci mohou seznámit v odborné literatuře nebo při studiu oboru překladatelství. To je také důležitá oblast, ale v takovémto seriálu bychom ji v žádném případě nepokryli. Pokud vím, praktické informace, na které se zaměřujeme, se zatím moc uceleně najít nedaly. Byla tu samozřejmě možnost radit se s kolegy, osobně nebo v diskusních fórech a skupinách, a v neposlední řadě existují profesní organizace. Při přípravě seriálu jsme každopádně vycházeli z toho, co nám samotným chybělo, když jsme začínali.

Které z témat probíraných ve videích pokládáte za nejzapeklitější?

Možná téma honorářů, které najdete právě v dnešním, šestém díle — to jsem při psaní scénářů pořád oddalovala, protože mi připadalo těžké ho uchopit realisticky, vyváženě, a zároveň povzbudit kolegy, aby si uvědomili cenu své práce. 

Celkem bude sedm dílů, co nás tedy ještě čeká?

Finální díl nese název „To nechceš“ a tvoří ho taková sbírka tipů a varování, které se jinam nevešly. Celkově bych ráda, kdyby si diváci-překladatelé ze seriálu odnesli hlavně to, že na případné problémy a zádrhele nejsou sami, že s většinou věcí se potýkají i jejich kolegové, a tak je možné dát hlavy dohromady.

Chystáte se s projektem dále pracovat, nebo to posledním videem skončí?

Řekněme, že se jedná o uzavřenou sérii, u které není vyloučeno, že by někdy mohlo vzniknout pokračování. Daly by se třeba vymyslet trochu jinak pojaté díly věnované speciálním oblastem překladu — poezii, dramatu, filmovým titulkům a podobně. Uvidíme.

Jaké jsou ohlasy?

Nechci předbíhat, ale dostávají se ke mně zatím pozitivní ohlasy. Doufala jsem, že se pod videi rozproudí i nějaká diskuse — aby se z toho, co tam říkáme, stalo spíš takové vykopnutí pro další výměnu zkušeností než nějaká kategorická „pravda“. Koneckonců spoustu témat jsme stačili jen stručně nakousnout. Zatím se ale moc nedebatuje, třeba se dočkáme u honorářů, což je mezi překladateli populární téma.

Máte nějakou osobní radu pro začínající překladatele?

Po tom všem, čím jim v seriálu vyhrožujeme, asi aby se nebáli a do překládání se vrhli — ve skutečnosti to nakonec skoro vždycky dobře dopadne. A buď vás ta práce chytne, nebo ne. Bát se není potřeba ani ostatních překladatelů, naopak, mnozí rádi poradí a pomůžou.

Doporučujete překladatelům, aby se přihlásili do Obce překladatelů? 

Členem Obce překladatelů se můžete stát, pokud uveřejníte dva překladové tituly nebo deset časopiseckých překladů — myšlen je literární překlad. Na výchozím jazyku nezáleží. Členství a sledování novinek Obce je jeden ze způsobů, jak se přiblížit překladatelské komunitě a zorientovat se. Členské příspěvky zároveň umožňují chod a činnost této profesní organizace. Další informace najdete na webu. Kdo se věnuje severským jazykům, je vítán ve spolku Překladatelé Severu. Aktivity tohoto spolku, například různé workshopy, ale mohou být užitečné i pro ostatní kolegy. Doporučujeme je sledovat na webových stránkách nebo na Facebooku.