Evropská komise zahájila antimonopolní šetření s Amazonem. Vyšetřování technologického giganta se týká hlavně prodeje e-knih a bude se zaměřovat na smlouvy Amazonu s nakladatelstvími. Internetový obchod v rámci vyjednávání smluv o prodeji e-knih údajně nutí vydavatele podepsat doložku o poskytování informací ohledně výše cen nebo slev u ostatních prodejců. Amazon by tak získával oproti konkurenci vždy výhodu možnosti zareagovat na aktuální ceny předem. Kromě antimonopolního vyšetřování je obchod v Evropě také pod tlakem kvůli údajným daňovým únikům, kterých se firma dopouští díky sídlu v Lucembursku.

Boj proti Amazonu neprobíhá jen v těch nejvyšších politických či podnikatelských patrech; Amazon se snaží ignorovat i koncoví čtenáři, kteří by rádi podpořili malá a lokální knihkupectví. Těm má od minulého měsíce napomoci nová aplikace Bookindy, která uživatelům umožňuje procházet databáze Amazonu a přitom zobrazuje informace, jestli a za kolik danou knihu nabízí lokální knihkupectví. Aplikace je zatím dostupná jen ve Velké Británii, brzy se ale dostane i do jiných států.

Počítače se neučí jen doporučovat knížky. Skupina vědců z univerzity v Arizoně a počítačových programátorů se snaží naučit stroje chápat a vytvářet metafory a jednou snad i psát poezii. Projekt Poetry For Robots funguje tak, že lidé procházejí databázi sto dvaceti obrázků a píší k nim své dojmy, popřípadě celé básně, čímž vzniká databáze obrazných a metaforických spojení, z nichž se počítače následně budou učit chápat literární jazyk. První výsledky projektu by měly být známy v září.

Z internetu už se literatura line. Sice ne generovaná počítači, ale anonymní a kvalitativně tomu odpovídající. Čínští čtenáři si velmi oblíbili „wangluo wenxue“, volně přeloženo síťovou literaturu: knihy vznikající na internetových fórech, blozích, které většinou kopírují zavedená vyprávěcí schémata, žánrové berličky a ta největší klišé. Čínská síťová literatura je populární i ve Vietnamu, což se nelíbí tamní literární kritice: import z čínských internetových fór jen zapleveluje trh a navíc je špatně přeložený, často rovněž amatéry bez jakékoliv zkušenosti. Pisatelé i překladatelé na obou stranách si z toho ale moc nedělají, lidová tvorba je stále v kurzu.