„Máte-li rádi párky, nemáte prý nikdy chodit do masokombinátu. Máte-li rádi překladovou literaturu, raději se nedívejte knížkám pod kapotu,“ píše překladatel Viktor Janiš ve svém komentáři, v němž zkoumá překlad knihy „Suma sumárum“ vytvořený překladačem DeepL.
Pokud poezie dnes nebudí žádné velké vášně, pak výběr překladatele básní proběhne už zcela bez povšimnutí. Ledaže by byl spojený s rasou, genderem a sexuální orientací. Tak jako v případě Marieke Lucas Rijneveldové.
Na svatého Dyndy. Až budou prasata lítat. Až Harlan Ellison vydá Poslední nebezpečné vize. Úvodní tři věty byly až donedávna ekvivalentní. A skrývá se za nimi pozoruhodný příběh prošvihnutých termínů, editorské pýchy, sisyfovské práce, nenaplněných očekávání a nepřiznané bipolární poruchy.