Relevance pro moderní čtenáře

Několik románů královny detektivek Agathy Christie bylo upraveno, aby tak zmizely potenciálně urážlivé výrazy a odkazy na etnickou příslušnost. Minulý týden byly zveřejněny užší nominace na Mezinárodní Bookerovu cenu, jedno z nejsledovanějších literárních ocenění.

Po Roaldu Dahlovi je na řadě Agatha Christie

V detektivních příbězích s titulními postavami Hercula Poirota a slečny Marplové, jež Christie napsala mezi lety 1920 a 1976, byly v nových vydáních nakladatelstvím HarperCollins přepracovány nebo odstraněny pasáže, které by mohly být považovány současným publikem za problematické. Nakladatelství si na tento zásah najalo služby tzv. sensitive readers, kteří hodnotí způsoby užívání jazyka a jeho vztah k současnému diskurzu.

Deník The Telegraph uvedl, že opravy se zaměřily především na zmínky o etnicitě. Vztahuje se to proto zejména na postavy, s nimiž se protagonisté detektivních příběhů setkávají mimo Spojené království. Týká se to popisů postav jako černých (black), židovských (Jewish) nebo cikánských (gypsy). Zmizely také výrazy jako „orientální“ a slovo „negr“. Slovo domorodci (natives) bylo nahrazeno slovem místní (locals).

Mezi příklady změn, jež uvádí The Telegraph, je poirotovský román Smrt na Nilu z roku 1937. Postava paní Allertonové si v jedné pasáži stěžuje na skupinu dětí, jež ji obtěžuje, a říká, že „se vracejí a zírají a zírají a jejich oči jsou prostě hnusné a jejich nosy také a já už nevěřím, že mám skutečně ráda děti“. V novém vydání je část tohoto proslovu odstraněna a je uvedeno pouze: „Vracejí se a zírají a zírají. A já už nevěřím, že mám skutečně ráda děti.

Není to poprvé, co byl obsah románů Agathy Christie změněn. Její román z roku 1939 A pak nezbyl žádný byl dříve vydáván pod názvem Deset malých černoušků (Ten Little Niggers). Pod tímto původním názvem byl naposled publikován v roce 1977.

Aktualizace díla Agathy Christie následují po hojně komentovaných úpravách knih Roalda Dahla a Iana Fleminga s cílem odstranit urážlivé odkazy na pohlaví a rasu ve snaze zachovat jejich relevanci pro moderní čtenáře.

Nominace na Mezinárodní Bookerovu cenu

V úterý 18. dubna byly zveřejněny užší nominace na Mezinárodní Bookerovu cenu, která se uděluje za román nebo sbírku povídek, jež byly přeloženy do angličtiny a vydány ve Velké Británii nebo Irsku.

foto: thebookerprizes.com

foto: thebookerprizes.com

Původní jazyk knihy může být ovšem jakýkoliv a mezi letošními šesti vybranými knihami jsou dvě přeložené z jazyků, jež dosud nikdy mezi nominovanými nefigurovaly: román Boulder Evy Baltasar přeložila Julia Sanches z katalánštiny a knihu Time Shelter od Georgiho Gospodinova přeložila Angela Rodel z bulharštiny. Kompletní seznam poté doplňují z korejštiny přeložená kniha Whale od Cheon Myeong-kwana, Standing Heavy od GauZ’, jež je přeložena z francouzštiny, a Still Born Guadalupe Nettel, přeložená ze španělštiny. Poslední nominovanou autorkou je Maryse Condé, jejíž knihu The Gospel According to the New World přeložil její manžel Richard Philcox. Maryse Condé je ve svých 89 letech nejstarší osobou, která byla na tuto cenu kdy nominována.

Cena se bude udělovat za měsíc v úterý 23. května. Odměna za Mezinárodní Bookerovu cenu činí 50 000 liber a je rozdělena rovným dílem mezi autora a překladatele. 

Jedinými dvěma českými autory, již byli na tuto cenu v minulosti nominováni, jsou Milan Kundera a Arnošt Lustig.

Autor je redaktor Hosta.