V současné době debatu o přechylování opět oživila sněmovna, která schválila návrh novely o matrikách, a jeho znění potvrdil i Senát. Novela přijímá liberalizaci volby (ne)přechýleného ženského příjmení. Jde o jev společensky citlivý a v dnešní době velmi aktuální, a především je to jev jazykově komplikovaný, který je v médiích podáván často tendenčně, zjednodušeně a zkresleně bez přihlédnutí k názoru jazykovědců.
Když jsem dostal smlouvu na překlad románu, který se jmenuje Senzibil, byl bych nejradši knihu vyhodil z okna ven. Slovo „senzibil“ obsahuje tolik důležitých informací, že je perfektním románovým titulem. V češtině. V němčině slovo ale nemá protějšek.
Minimalistický deník z literárního domečku v Broumově, kde čekat na jaro se nevyplácí.
Rozumíme hlavou, tělem, srdcem, intuitivně, na základě znalostí i bez nich. Kde se bere v naší mysli rozumění? Mám štěstí, že mohu sledovat zrod rozumění u dítěte, jemuž je čtrnáct měsíců. Před dvěma týdny začalo chodit — už i venku v botách, štráduje si to mezi poli, nepadá.
„Kdyby mi někdo před deseti lety řekl, že jednoho dne budu překládat české komiksy do angličtiny, asi bych jenom zírala nebo bych se zasmála.“ Na čem pracuje Julia Sherwood, která překládá české knihy do angličtiny?
Vlak snížil rychlost a zastavil. S velkým kufrem jsem vystoupila. Bylo už šero. Foukal čerstvý a chladný vítr, který ještě nenesl stopy jara. Stála jsem na hlavním nádraží v Brně. Skutečně. Můj mozek byl jako omámený kvůli únavě z dlouhé cesty, která trvala déle než 24 hodin. Nemohla jsem tomu uvěřit. Jsem opravdu v Brně, nebo jsem ve snu?