Články se štítkem:

Na čem pracuju

|

Hledání jazyka posledních bohyň

Předloňské vánoční období mi nadělilo dárek v podobě nabídky překladu. Jde o román Kateřiny Tučkové „Žítkovské bohyně“ (ve francouzštině „Les dernières déesses“ neboli „Poslední bohyně“). Když se chce člověk živit literárním překladem a zároveň vychovávat dvě děti jako samoživitelka, je uzavření…

Přečíst celé
|

U doktorů jako u překladatelů

V druhé půlce srpna slibovat další, i když malou prácičku bylo krkolomné, plánů a práce jsem měla dost a dost. Ale pak jsem si řekla, že napsat o tom, co právě dělám, zase není špatný nápad. Překládám totiž velmi zajímavou knihu a je to asi i první kniha, u které se při překládání hihňám nahlas a…

Přečíst celé
|

Jak překládat „Senzibila“ a neztratit se v čase

„Nestačí ulovit ta správná slova a odhalit všechny reálie: v románu o věčném boji mezi dobrem a zlem, o temné straně, o stínu, který nás pronásleduje, jsem se musel přestat zdráhat, musel jsem couvnout a odběhnout,“ píše Kepa Uharte o překladu románu „Senzibil“ Markéty Pilátové.

Přečíst celé
|

„Smrtholka“ na Nilu

Ráno vstávám někdy i za svitu měsíce, v kuchyni brzy vrčí kávovar, kus koláčku na talíři a hned začíná můj den. Vždy překládám v ranních hodinách, když rodina ještě spí a na mě čekají postavy z překládaného románu, na které se těším. Tedy, někdy se tak docela netěším, dokonce se i některých románů…

Přečíst celé
|

Die dunkle Seite Markéty Pilátové

Když jsem dostal smlouvu na překlad románu, který se jmenuje Senzibil, byl bych nejradši knihu vyhodil z okna ven. Slovo „senzibil“ obsahuje tolik důležitých informací, že je perfektním románovým titulem. V češtině. V němčině slovo ale nemá protějšek.

Přečíst celé
|

Nevyléčitelná optimistka překládá komiksy

„Kdyby mi někdo před deseti lety řekl, že jednoho dne budu překládat české komiksy do angličtiny, asi bych jenom zírala nebo bych se zasmála.“ Na čem pracuje Julia Sherwood, která překládá české knihy do angličtiny?

Přečíst celé
|

Knižní jaro v Badacsony

Na začátku února slíbím, že napíšu tenhle článek. Mám obavy, protože vím, jak těžce se mi píše, ale nechám se přemluvit. To ještě sedím v budapešťském bytě mezi čtyřmi stěnami, náš život se točí kolem našich tří koček a vydávání knížek. A taky bych měla překládat.

Přečíst celé
|

Přeložil jsem psa a kočku

Před třemi lety jsem francouzskému nakladatelství Le Sonneur navrhl, aby vydalo dosud ve Francii nepublikovaný Čapkův román „Krakatit“. Během přípravy tohoto projektu mi nakladatelka svěřila překlad jiné Čapkovy knížky — „Měl jsem psa a kočku“. Francouzské vydání „Dášeňky“ totiž mělo celkem úspěch.…

Přečíst celé
|

Romanzo senti/mentale Bianky Bellové

„Mít trpělivost znamená vypnout někdy počítač s pocitem nespokojenosti, protože ta věta zůstala nedokončená, a pak o několik hodin později zůstat stát uprostřed uličky v supermarketu, mezi balíčky těstovin a sklenicemi rajčatového pyré, abyste si to slovo poznamenali,“ píše Laura Angeloni o…

Přečíst celé
|

Stunden aus Blei Radky Denemarkové

„Kromě Konfucia jsem se prokousávala nejen problémy s odlišnou transkripcí čínštiny, ale i čínskou kosmologií, dějinami, literaturou a kuchyní. Přesto jsou Hodiny z olova pro mě v prvé řadě románem o Čechách,“ píše překladatelka Eva Profousová.

Přečíst celé
|

Od Věstonické venuše k Chauvetově jeskyni

Jak to tak bývá, právě mám na pomyslném pracovním stole více knih v různém stadiu překladatelského a redakčního procesu: ani mně se nevyhnula vlna nigerijských autorů a thrillerů o osudových setkáních ve vlaku, především se však v nakladatelství Planeta9 chystá k vydání knížka, kterou by si měl…

Přečíst celé
|

Hrabej se v hlíně a nebuď

Představte si nádhernou rozlehlou zahradu. Sytě rudé hortenzie se uklánějí popínavým žlutým růžím, pásy narcisů kynou jiřinám, tulipány si na hlavy pod zlatavým sluncem uvazují růžový turban. Na staré okrasné jezírko z nebe shlíží natržený mrak. V zadní části přechází zastřižený trávník v louku…

Přečíst celé