Byly vyhlášeny výsledky aktuálních ročníků Magnesie Litery, Audioknihy roku i Ceny Zikmunda a Hanzelky. Které tituly by neměly uniknout pozornosti tuzemských čtenářů a posluchačů?
Mezi českými křesťanskými intelektuály vzbudil rozruch překlad knihy německého sociologa náboženství a kněze Jana Loffelda „Když Bůh nikomu nechybí: úvahy o náboženské lhostejnosti“. Autor v ní analyzuje proměny náboženství dnešní Evropy, nové podoby křesťanství i sekularizaci.
Rozhovorem s básnířkou Annou Adamowicz pokračujeme v seriálu věnovaném mladé polské poezii. Navážou na něj autorská čtení Omlatiny, na nichž budou uvedeny sbírky „Hejt a jiné bangery“ Justyny Kulikowské a právě kniha „Výmysl[ ]smysl“ Anny Adamowicz (vychází pod pseudonymem Laura Osińska).…
Tento týden probíhá v Českých Budějovicích kulturní festival Literatura žije!, který už třináctým rokem vnáší literaturu, hudbu i divadlo do ulic, náměstí i podniků v jihočeském městě. Přinášíme rozhovor s básníkem a jedním z organizátorů festivalu Šimonem Leitgebem.
„Driftbook“ Josefa Kroutvora je knihou poutní, vyzývající k výpravám pěším, čtenářským i duchovním. Zápisníkem vyplavených maličkostí, kterými je potěšení se probírat, ale i přebírat je jako ohlazená dřeva, střepy a úlomky autorovy esejistické archy.
Rozhovorem s polským básníkem a redaktorem Kamilem Kawalcem zahajujeme měsíční seriál věnovaný mladé polské poezii. Autorky Anna Adamowicz (pseudonym Laura Osińska) a Justyna Kulikowská se poté v květnu představí v rámci čtení Omlatina. Seriál připravil Dominik Bárt.
Vyšel román „Pan Děsikůň v růžové pavučině“ Fritze von Herzmanovského-Orlanda (1877—1954) v překladu Ingeborg Fialové-Fürstové. Po dramatu „Císař Josef a dcera železničáře“ v překladu Ludvíka Kundery alias Marie Kudílkové se jedná o první autorovo prozaické dílo dostupné v češtině.
Streamovací platforma po USA, Kanadě, Austrálii, Francii či Beneluxu vstupuje na trh s audioknihami i v Německu, Rakousku či Švýcarsku. A jinde se chystá k investicím do jejich produkce.
„Když člověka bolí špatně lokalizovatelná vykořeněnost — zdánlivě nepřeklenutelná vzdálenost od místa, z něhož vzešel —, obrátí se k dynamičnosti mezilidských vztahů. V překladu to znamená jediné: opře se o pletivo kolektivní identity.“ Pravidelný sloupek Emmy Kausc pro časopis Host.
Ve věku 89 let zemřel Maria Vargas Llosa, peruánský spisovatel a esejista, držitel Nobelovy ceny za literaturu. Za jeho tvorbou a životem se ohlíží překladatelka jeho knih, hispanistka Anežka Charvátová.
Ve věku 89 let zemřel peruánský nositel Nobelovy ceny za literaturu Mario Vargas Llosa, autor románů „Město a psi“ nebo „Zelený dům“, eseje „Pohřbené zrcadlo“ a dalších více než deseti knih. Odemykáme rozhovor, který s ním při jeho poslední návštěvě Prahy vedla hispanistka Anežka Charvátová.
Básnický debut Apoleny Vybíralové „Vzteklina“ je nominovaný na letošní cenu Magnesia Litera za poezii. „Stěžejní je pro mě hravost,“ tvrdí autorka. „V dnešní době se citlivému člověku snadno může stát, že si věci pouští k tělu tak moc, až se dostane do stavu jakési paralýzy.“